WHY CANNOT CHINA PROVIDE BETTER SOLUTIONS?
Exposure of Ulterior Motives Behind Stigmatization of China with COVID-19(Part VII)
中國的月亮為何就不能“圓”
揭批借新冠肺炎疫情抹黑攻擊中國的叵測居心(七)
By Jun Sheng
■鈞聲
Whoever speaks well of China would be attacked - this has become a hysterical new normal for some American politicians. Not long ago, the WHO director-general Tedros Adhanom Ghebreyesus and famous American IT tycoon Bill Gates were fiercely slammed by those politicians for their affirmation of China’s anti-epidemic efforts and success.
中國的好,說不得,誰說黑誰。這樣的妖言怪調(diào),成為美國一些政客聲嘶力竭表演的新常態(tài)。前不久,世衛(wèi)組織總干事譚德塞和美國著名企業(yè)家比爾?蓋茨,被美國一些政客瘋狂攻擊,其共同的原因有一個:高度肯定中國抗疫表現(xiàn)。
Since the COVID-19 outbreak, China, in the face of this rare public health crisis and disaster, has contributed immensely to the world with tremendous sacrifices and effective epidemic control measures. As the virus spread across the whole world, China, committed to building the community with a shared future for mankind, has played an active role in international anti-epidemic cooperation. By providing batches of medical aid and supplies to other countries, China has been injecting confidence and momentum into the world’s joint battle against the virus.
疫情暴發(fā)以來,面對這場世所罕見的危機與災(zāi)難,中國用自己的巨大犧牲和卓有成效的防控舉措,為世界作出了貢獻;當(dāng)疫情蔓延全球之際,中國又從構(gòu)建人類命運共同體高度,勠力推動疫情防控國際合作。源源不斷的“中國援助”和“中國制造”,為全球抗疫持續(xù)注入信心與動力。
We shall resolutely forge ahead along the righteous path. Upholding humanitarianism and our shared destiny, China has never hesitated in lending a helping hand to those in need despite many malicious conjectures. In the US, the country most active in blaming China for the pandemic, many doctors gained valuable information from their Chinese counterparts on diagnosis and treatment for COVID-19 cases through video-conferences. Medical supplies like ventilators and masks donated by China were shipped to the hardest-hit New York promptly. That is why Bill Gates exclaimed that China has done many right things from the beginning, and why Dr. Tedros affirmed several times that “the high speed and massive scale of China’s moves are rarely seen in the world” “It showed China’s efficiency and the advantages of China’s system. The experience of China is worth learning for other countries.”
義之所在,堅定前行。即使面對許多惡意揣測,中國依然本著命運與共的人道主義精神,不吝伸出援助之手。在“甩鍋”中國最多的美國,許多醫(yī)生通過視頻會議從中國同行那里獲得寶貴的診療經(jīng)驗;中國捐助的呼吸機、口罩等物資,及時運抵疫情嚴(yán)重的紐約。正是因為如此,比爾?蓋茨感慨地說,“中國從一開始就做了很多正確的事情”;譚德塞也屢次表示,“中方行動速度之快、規(guī)模之大,世所罕見”“這是中國制度的優(yōu)勢,有關(guān)經(jīng)驗值得其他國家借鑒”。
Their chorus of praise for China, however, irritated some American politicians so much that they jumped up and did not waste a minute labeling those truth-speakers as “propagating for China”, even threatening to launch an investigation into the WHO.
此番正義之聲,如同踩了美國一些政客的尾巴,他們沆瀣一氣,氣急敗壞,迫不及待地為這些正義之士扣上“為中國做宣傳”的帽子,甚至揚言要對世衛(wèi)組織發(fā)起調(diào)查。
Why couldn’t anyone speak well of China? Why cannot China provide better solutions?
中國的好為何不能說?中國的月亮為何不能“圓”?
At the end of the day,that is all because the American politicians are narrow-minded and ill-intended. They are afraid that the revelation of the truth will expose their true color of being ignorant and incompetent; they are scared that a China-US comparison by Americans would prick their false sense of superiority; they are worried that people’s understanding of and consequently friendliness toward China would disrupt their China-smearing chorus; and they are concerned that people’s recognition of China’s advantages and strengths would force their China-curbing road map off track.
歸根到底,是美國一些政客狹隘陰暗的心理在作祟——他們害怕事實澄清、真相大白,揭開了他們反智無能的“真面目”;他們害怕國內(nèi)民眾自發(fā)進行比較,擊碎了他們自覺優(yōu)越的“玻璃心”;他們害怕人們了解中國、親近中國,破壞了他們抹黑中國的“大合唱”;他們害怕公眾看到中國月亮“圓”、領(lǐng)略風(fēng)景這邊好,干擾了他們遏制中國的“路線圖”。
But facts cannot be denied, and justice lies in people’s hearts. Since the outbreak, China has never imposed its measures upon anyone. Still, people cannot help but feel the warmth from China’s aid to the world, while they become aware that who is truly putting the people first rather than the votes, and who is making concrete efforts rather than putting on shows. On April 26, Wuhan, the city first and hardest hit by the coronavirus, declared that all hospitalized COVID-19 patients were discharged. On the same day, the US reported nearly one million confirmed cases. No wonder a lot of people in the western countries expressed their indignation online at their governments - while the White House was ignoring the lives of the elderly and the poor, just look at what China has done: making every effort to protect the disadvantaged at all costs, including elders, patients with underlying illness and poor people.
事實不容否認(rèn),公道自在人心??挂咧两?,中國從來沒有把自己的模式強加于人,但人們卻不難從溫暖全球的“中國行動”中, 感受到誰是真正以民為本,而非“選票”優(yōu)先;誰在踏實做事,而非矯情作秀。就在4月26日,遭受疫情巨大影響的武漢市,宣布在院新冠肺炎患者清零;與此同時,美國當(dāng)日累計確診病例已接近100萬。無怪乎許多西方網(wǎng)民發(fā)出怒吼:在我們無視孤寡老人生死和底層民眾安危時,看看中國,他們正在盡最大努力保護弱勢群體,包括老人、有基礎(chǔ)性疾病的人和窮人,并為此不惜代價。
Such a stark contrast leads to an obvious conclusion. Even Francis Fukuyama, an American scholar known for his “End of History” theory, had to admit that “the crucial determinant in performance will not be the type of regime, but the state’s capacity and, above all, trust in government”, though he insisted that “the major dividing line in effective crisis response will not place autocracies on one side and democracies on the other.”
鮮明對比,已經(jīng)高下立判。對此,就連以“歷史終結(jié)論”著稱的美國學(xué)者福山,雖然仍認(rèn)為“國家制度與抗擊疫情的成果之間沒有必然聯(lián)系”,但同時也不得不坦承,“決定各國表現(xiàn)的是國家能力與衛(wèi)生制度,這同時還涉及到公民對政府的信任問題”。
As a Chinese ancient poem goes, “thick mountains could not stop the river from flowing into the sea”. China will give its most forceful response to the shameless behaviors of certain American politicians by forging ahead steadily. The country will achieve on schedule the goal of winning the tough battle of poverty eradication and building a moderately prosperous society in all respects. China has sounded the clarion of getting back on saddle loud and clear, and demonstrated to the world its firm confidence of going its way of peaceful development against all odds.
青山遮不住,畢竟東流去。當(dāng)下,對于美國一些政客無恥行徑的最響亮回答,就是中國社會整體的穩(wěn)步前行,就是決戰(zhàn)決勝脫貧攻堅和全面建成小康社會目標(biāo)任務(wù)的如期實現(xiàn),就是中國重整行裝再出發(fā)的響亮號角,就是中國向全世界傳遞出的不畏浮云遮望眼的堅定信心。
“Vision is especially important in this eventful age.” Confronted with the epidemic, China, advocating the vision of building the community with a shared future for mankind, stands ready to work with all countries to win this anti-virus battle that concerns the future of humanity. We firmly believe that China will only do well when the world is well, and the world will do better when China is doing well!
“在我們這個動蕩的年代,遠見至關(guān)重要?!泵鎸σ咔闆_擊,倡導(dǎo)人類命運共同體理念的中國,將同全球各國同舟共濟、攜手合作,堅決打贏這場關(guān)乎人類命運的抗疫之戰(zhàn)。因為我們堅信,世界好,中國才能好;中國好,世界會更好!