THE HIDEOUS MORBIDITY IN THE HOUSE OF CARDS
Exposure of Ulterior Motives Behind Stigmatization of China with COVID-19 (Part V)
“紙牌屋”里的丑陋病態(tài)
——揭批借新冠肺炎疫情抹黑攻擊中國(guó)的叵測(cè)居心(五)
By Jun Sheng
■鈞聲
Lately, some American politicians have been taking advantage of the COVID-19 pandemic out of pure selfish interests in the 2020 presidential election. Their hysterical and ludicrous farce and morbid insanity have clearly shown the world the hideous and despicable deals going on in the House of Cards, a den of iniquity.
近來(lái),美國(guó)一些政客借抗疫之名,謀選戰(zhàn)上位的狹隘私利。其歇斯底里、難掩滑稽的表演和近乎瘋狂的病態(tài),讓世界人民更加看清了這間藏污納垢的“紙牌屋”里的丑陋面目。
The US has ripped off the fig leaf over their sheer lies. Ever since the COVID-19 outbreak began, certain American politicians have been turning a blind eye to their own incompetence and hiding in the dark House of Cards writing “playbooks”, churning out “l(fā)ies” and spinning “public opinions” in the rampant smears of China instead of focusing on controlling the pandemic at home. The 57-page memo even suggested Republican candidates respond to the outbreak by attacking China aggressively. The document was ridiculed by many Americans as a “Book of Lies” and indicated that those hypocritical politicians, who always spit loads of humanitarian care and philanthropy, have downright peeled off the fig leaf over their selfish heartlessness.
謊言連篇,赤裸裸不要遮羞布。新冠肺炎疫情發(fā)生至今,美國(guó)一些政客不思抗疫之事,無(wú)視自身失職,一直躲在陰暗的“紙牌屋”里,寫“劇本”、造“謊言”、引“風(fēng)向”,肆意抹黑攻擊中國(guó)。那份長(zhǎng)達(dá)57頁(yè)的備忘錄,竟然建議共和黨候選人通過(guò)積極攻擊中國(guó)來(lái)應(yīng)對(duì)新冠疫情危機(jī),被眾多美國(guó)網(wǎng)民嘲諷為“謊言紅皮書”,也證明那些披著偽善面紗、滿嘴博愛人道的政客,已經(jīng)赤裸裸不要任何遮羞布了。
The “beacon of civilization” has been addicted to applying double standards and failed to lighten its own darkness. Since the outbreak began, the Chinese side, always upholding the vision of the community with a shared future for mankind, has adopted the most comprehensive, rigorous, and thorough prevention and control measures with unshakable resolve and decisiveness, and achieved tremendous strategic results in the fight against COVID-19. China has not only protected the lives and safety of the Chinese people, but also bought precious time for all countries by sharing information on the epidemic immediately and carrying out anti-epidemic cooperation. China’s actions have been highly applauded and sincerely appreciated by many countries and their people. Still, some American politicians have once again selectively turned a blind eye to China’s efforts, activated their “double standards” mode, and even calling black white by distorting facts, in an apparent attempt to distract public attention from its own devastating response to the pandemic.
雙標(biāo)成癮,“文明燈塔”燈下黑。疫情發(fā)生以來(lái),中方始終秉持人類命運(yùn)共同體理念,以壯士斷腕的決心和魄力,采取最全面、最嚴(yán)格、最徹底的防控舉措,取得了疫情防控阻擊戰(zhàn)的重大戰(zhàn)略成果。中國(guó)不但保護(hù)了本國(guó)人民的生命安全,同時(shí)也第一時(shí)間對(duì)外分享疫情信息、開展抗疫合作,為各國(guó)抗疫爭(zhēng)取了寶貴時(shí)間,得到許多國(guó)家及其人民的高度肯定和真摯感謝。然而對(duì)于這一切,美國(guó)一些政客再次“選擇性失明”,一次次開啟“雙標(biāo)”模式,企圖轉(zhuǎn)移視線、模糊焦點(diǎn),甚至指鹿為馬、混淆視聽。
The US has been gauging the generous by its own yardstick of meanness based on wild imagination. Faced with the severe challenge of COVID-19, the Chinese government and people, committed to building the community with a shared future for mankind, have joined hands with people of other countries, helped each other and worked toward the same goal. However, some American politicians, while wearing China-made masks themselves, have been intent on misinterpreting China’s intentions and actions with utmost spite and malice, accusing China of trying to expand geopolitical influence by providing aid and supplies at such a moment of crisis. Such practice has been so over the bottom-line of human civilization and morality.
臆想發(fā)狂,以小人之心度君子之腹。面對(duì)新冠肺炎疫情這一嚴(yán)峻挑戰(zhàn),中國(guó)政府和人民秉持人類命運(yùn)共同體理念,和各國(guó)人民守望相助、同舟共濟(jì)、攜手同行。然而,美國(guó)一些政客卻總是以惡意揣測(cè)中國(guó),一邊戴著中國(guó)制造的口罩,一邊又給中國(guó)的援助行動(dòng)打上 “乘人之危爭(zhēng)奪地緣政治影響力”的惡意標(biāo)簽。如此行徑,已經(jīng)突破起碼的人類文明和道德底線。
“The coronavirus didn’t break America; it revealed what was already broken,” exclaimed one American media outlet in an opinion article. Some problems in the American society can find their roots in the Cold War years and they have now reemerged and started to scourge the world as those politicians clinging to the Cold War and zero-sum mindset assumed power.
一家美國(guó)媒體感嘆:“新冠病毒并未破壞美國(guó),它只是揭開了已經(jīng)壞掉的東西。”追根溯源,那些在冷戰(zhàn)時(shí)期就已埋下的病根,隨著一些仍抱著冷戰(zhàn)思維、零和觀念的政客上臺(tái),又開始借尸還魂,瘋狂發(fā)作,并且日益禍害全球。
The Bible tells us to “rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth.” US Secretary of State Mike Pompeo once said, “In my office, I keep a Bible open on my desk to remind me of God and his word, and the truth.” Yet this sanctimonious hypocrite, once in power, revealed the truth beneath the so-called “America first” and “great America” by saying in public, “We lied, we cheated, we stole... It reminds you of the glory of the American experiment.” After the COVID-19 broke out, politicians represented by Mike Pompeo worked even harder to concoct and spread packs of lies. Truth and morality are meaningless and useless to them. The pandemic has opened people’s eyes wide to the fact that the unscrupulous politicians are used to evading their responsibilities by resorting to ideological, racist and populist prejudices. The so-called “first” they have been touting is actually exclusive to their Cold War mindset, partisan votes, and personal gains.
《圣經(jīng)》里說(shuō):“不喜歡不義,只喜歡真理?!泵绹?guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧也曾標(biāo)榜,“在我的辦公室案前,擺著一本打開的《圣經(jīng)》,以讓它時(shí)時(shí)提醒我上帝、他的話語(yǔ)和真理?!本褪沁@樣一個(gè)道貌岸然的“偽君子”,上任之后卻自己揭下了“美國(guó)優(yōu)先”、“美國(guó)偉大”的假面具:“我們?nèi)鲋e、我們欺騙、我們偷竊……這才是美國(guó)不斷探索進(jìn)取的榮耀?!毙鹿诜窝滓咔榘l(fā)生以來(lái),蓬佩奧等政客變本加厲,成為跳梁小丑般的“謊言批發(fā)商”。真相和道義對(duì)他們而言,已經(jīng)棄若敝屣、毫無(wú)價(jià)值。疫情中的人們也發(fā)現(xiàn),那些慣于敷衍塞責(zé),動(dòng)輒煽動(dòng)意識(shí)形態(tài)、種族主義和民粹主義偏見的無(wú)良政客,他們標(biāo)榜吹捧的所謂“優(yōu)先”,實(shí)質(zhì)是冷戰(zhàn)思維優(yōu)先、政黨選票優(yōu)先和個(gè)人私利優(yōu)先。
The trend of the world rolls on with unstoppable momentum, and those who follow it will prosper, those who go against it will perish. The Cold War mentality has long become outdated, and win-win cooperation is now the right way to go. We must face the fact that as the presidential election and other major political events draw near, certain American politicians will continue to put on shows of their insanity and morbidity and throw daggers at China, either overtly or covertly. All righteous people of the whole world will firmly oppose them, and the Chinese government and people will hit back hard.
世界大勢(shì),浩浩蕩蕩,順之者昌,逆之者亡。冷戰(zhàn)思維早已腐朽過(guò)時(shí),合作共贏才是人間正道。必須正視的是,隨著美國(guó)大選等關(guān)鍵時(shí)間節(jié)點(diǎn)的臨近,美國(guó)一些政客的滑稽丑態(tài)和瘋狂病態(tài)還會(huì)發(fā)作,射向中國(guó)的明槍暗箭不會(huì)停止。對(duì)此, 全世界秉持正義的人們必將予以堅(jiān)決反制,中國(guó)政府和人民必將予以迎頭痛擊。