369看片你懂的在线观看,向往的生活6免费观看,免费无码黄视频网站,狠狠色噜噜狠狠狠狠五月婷

融媒矩陣 軍事記者

主????任 張曉祺

總 編 輯? 張 鋒

主  編 姜興華

副 主 編 呂俊平 楊慶民

美術兼發(fā)行編輯? 倪曉麗

責任校對? 王? 蕾

本期值班 姜興華

本刊顧問

袁永軍 冷? 梅  陳國權

陸紹陽 陳昌鳳?? 趙云澤

隋? 巖? 丁玉寶?? 祁宇博 

顧寶祚 韓壽庚?? 劉鳳橋

劉紹勇? 濮端華?? 陳? 飛

編輯 《軍事記者》編輯部

出版 解放軍報社

印刷 北京盛通印刷股份有限公司

總發(fā)行處 北京報刊發(fā)行局

國內統(tǒng)一刊號?。茫危保保矗矗叮罚牵?/p>

國際標準連續(xù)出版物號? ISSN1002-4468

國外發(fā)行代號 M6261

本刊代號?。福玻玻埃?/p>

訂購處 全國各郵局

出版日期 每月15日

每期定價 12.00元

本刊地址 北京市阜外大街34號

郵政編碼?。保埃埃福常?/p>

發(fā)行電話?。埃保埃叮叮罚玻埃罚梗?/p>

電子郵箱 jfjbsjsjz@163.com

淺談中國軍事圖書“走出去”的方法路徑

作者:■陳京蕾

摘 要:本文針對中國軍事圖書國際傳播的現(xiàn)狀及對外翻譯出版中存在的短板,探討以對外翻譯出版的形式實現(xiàn)軍事圖書“走出去”的方法路徑,提出開展有的放矢的選題策劃、借助專業(yè)翻譯機構加強翻譯人才隊伍建設、開展制度化與市場化相結合的合作型翻譯出版,以期推動中國軍事圖書更好地走向世界。

關鍵詞:軍事圖書;走出去;方法路徑

隨著中國的迅速崛起,中國的國際影響力與日俱增,中國圖書的國際傳播效果也日漸顯著。中國出版“走出去”在圖書出口、版權輸出、對外翻譯出版等領域成果豐碩,“中國圖書對外推廣計劃”“中國文化著作翻譯出版工程”“經典中國國際出版工程”等對外出版工程碩果累累。為加快“走出去”步伐,中國軍事圖書對外翻譯出版工作也于近年啟動,那些反映中國軍隊優(yōu)良傳統(tǒng)、構建中國軍隊良好形象的軍事圖書被列入對外翻譯出版規(guī)劃,譯成外文,介紹給外國讀者。本文針對中國軍事圖書國際影響的現(xiàn)狀及對外翻譯出版中存在的短板,探討以對外翻譯出版形式實現(xiàn)中國軍事圖書“走出去”的方法路徑,提出開展有的放矢的選題策劃、借助專業(yè)翻譯機構加強翻譯人才隊伍建設、開展制度化與市場化相結合的合作型翻譯出版,以期推動中國軍事圖書更好地走向世界。

一、中國軍事圖書國際傳播現(xiàn)狀

一類圖書在全球圖書館的館藏數(shù)量是檢驗其國際傳播效果的一項重要參考,而圖書館館藏情況所反映的當前中國軍事圖書國際傳播狀況并不樂觀。根據(jù)有9000多家圖書館參與的超大型聯(lián)合編目數(shù)據(jù)庫World Cat的數(shù)據(jù),中國境外全球圖書館館藏中文軍事圖書1.44萬冊,平均每家圖書館約一冊半。館藏量排名前100位的中文軍事圖書中,62種為中文原創(chuàng),38種為引進譯著。其中館藏數(shù)量最多的2種是《1944:騰沖之圍》和《我所知道的軍統(tǒng)》,均為28本。而在“2020年度中國圖書海外館藏影響力機構排名”的前100名出版單位中,尚無專業(yè)的軍事圖書出版單位名列其中。雖然造成這一狀況的主要原因,很大程度上與西方主流媒體仍然居于主導地位的世界出版格局有關,也有軍事圖書出版機構“走出去”起步晚于非軍事圖書出版機構等原因,但中國主流軍事圖書國外館藏量偏低,的確值得作為軍事圖書出版主力的軍隊出版單位反思。這也從另一個角度說明,中國軍事圖書“走出去”有著廣闊的前景,有大量的工作可以去做。選擇對外翻譯出版這一形式來推動中國軍事圖書的國際傳播,是基于英語作為世界通用語言的事實,它為各國讀者都能讀懂中國軍事圖書提供了一個便捷有效的媒介。

二、開展有的放矢的選題策劃工作

中國軍事圖書“走出去”需要克服的第一個短板,是選題策劃。中國軍事圖書對外翻譯出版遵循的是制度化的翻譯模式,這一模式以國家意識形態(tài)為導向,服務于國家政治體制穩(wěn)固和國家戰(zhàn)略實施等政治價值目標的實現(xiàn)。其優(yōu)勢是有組織、有計劃、有權威、有監(jiān)督,我方掌握全部的主動權和話語權。但其在翻譯出版實踐中的不足,是以我們自己的關注點為中心,圖書選題與目標讀者脫節(jié),圖書生產與國際市場脫節(jié)。

與面對我們熟悉的中國讀者不同,面向外國讀者的出版是一個全新的挑戰(zhàn)。那些向國外讀者譯介的軍事圖書,其原作是國內出版界的精品力作,軍事專業(yè)出版單位為打造它們,對原作精心策劃、詳細論證。但軍事圖書的國際傳播效果并不能僅憑“復制”國內出版的做法就期待墻內開花墻外香,需要形成一套專門面向國際市場的選題策劃和市場調研機制,才能準確把握國外讀者的閱讀需求,使翻譯出版更有針對性。

第一,明確讀者定位。翻譯作品固然是給外國人看的,但哪些外國讀者對中國有興趣、對中國軍隊有興趣,有何興趣,是必須明確的問題。中國軍事圖書“走出去”,應先立足那些渴望了解中國的讀者。如今使用中國產品的用戶遍布全球,他們對中國感興趣很好奇,要以這些“好奇者”為基本范圍,以此為依托瞄準那些對中國軍隊有特定興趣的讀者群體開展工作,打開國際市場的突破口。

第二,開展市場調研。外國讀者與中國讀者的主要不同點,是他們不了解中國國情,不了解中國的語言文化,也不了解中國軍隊。一些在中國人人皆知的常識,對他們可能需要從基礎“科普”。因此,要主動了解外國人如何關注中國、如何關注中國軍隊,摸清他們喜歡看什么、怎樣看。調研內容涉及方方面面,例如,地域分布:北美、歐洲、大洋洲、非洲等;關注話題:武器裝備、軍隊生活、軍事熱點、建軍歷史等;閱讀載體:文字或圖片、長篇或短篇、單行本或系列圖書等……國外讀者的關注點及關注模式很可能與我們期待的大相徑庭;調研不僅要考慮他們特有的閱讀視角,甚至還要勇于觸及他們對中國的誤解和偏見,摸清這些認識的具體表現(xiàn),以便主動制訂在下一步工作中應對此類問題的預案。

第三,“量身定制”翻譯作品。掌握了地域、話題、載體等閱讀需求,方能對翻譯作品的選篇、內容、形式等“量身定制”。要從外國讀者易于理解的視角選擇原作篇目;在翻譯過程中要用他們的語言、以貼近他們的表現(xiàn)形式講好故事;成品出版物的載體和制作方式要適應他們的閱讀習慣??傊?,就是引領興趣要有抓手、規(guī)避問題要有策略。最重要的是,我們要將原作的價值意義、目標導向以他們喜聞樂見的方式賦予翻譯作品,起到普及知識、提供娛樂、感動人心、澄清史實、糾正偏見等作用。

三、借助專業(yè)翻譯機構加強翻譯人才隊伍建設

制約中國軍事圖書“走出去”的另一個因素,是翻譯人才的匱乏。以翻譯為形式面向外國讀者講好中國軍隊故事,需要一支過硬的翻譯人才隊伍。而目前軍事圖書出版單位的外語人才配置離這一要求還有距離。一是翻譯人員來源零散,主要以出版社為中心聘用作者圈內的懂外文者,或從機關、院校、科研機構中挑選翻譯工作者。二是專業(yè)方向與專業(yè)水平參差不齊。懂外語的翻譯人才未必精通軍事,了解部隊生活的作家外文又非強項,具有雙向水平的優(yōu)秀譯者鳳毛麟角。三是建設翻譯人才隊伍的意識滯后。不但對“身邊”譯者缺少積累,對全國全軍可用外語人才的整體情況也缺乏認識:什么樣的翻譯人才更適合軍事圖書的對外翻譯出版工作、有哪些系統(tǒng)性獲得并培養(yǎng)優(yōu)質翻譯工作者的渠道,均有待統(tǒng)籌考慮。這就需要我們打造一支過硬的軍事圖書翻譯人才隊伍。

一是要提高對翻譯人才的重視。近30年軍事圖書出版單位通過引進版權已經擁有了一些懂外語的編輯人員,下一步要將翻譯人才隊伍的建設也列入對外翻譯出版規(guī)劃,并保持其在整體規(guī)劃中的比重,使翻譯人才隊伍建設正式成為出版人才建設的一個重要組成部分。

二是要借助專業(yè)翻譯機構培養(yǎng)人才。軍事圖書對外翻譯出版是其國內出版的延伸,而非替代,未來較長時間內中國軍事圖書仍以國內出版為根本,以對外翻譯出版為擴展,在相關人才隊伍的培育上可“借力”實施,以起到事半功倍的作用。中國目前有專業(yè)翻譯機構3000余家,可以與這些機構擇優(yōu)合作,從選人和育人兩個方面開展翻譯人才的培塑。先考察翻譯機構,重點考察那些在主題出版物、主旋律作品對外翻譯上有經驗有建樹的機構,如外文出版社、五洲傳播出版公司等。在選人方面,了解全國翻譯人才結構布局,對具有成功翻譯軍事題材、主流導向作品的譯者重點掌握,必要時還可以聘用在上述翻譯合作領域有成功案例的外籍譯者。在育人方面,深入軍地高等院校,選拔有志于軍事圖書翻譯的學生學員,借助專業(yè)翻譯機構的技術對他們進行培訓,形成翻譯人才的后備隊伍。合作培養(yǎng)既能拓寬翻譯人才的選擇范圍,又能獲得專業(yè)對口、譯筆過硬的譯者,實現(xiàn)精通軍事的翻譯人才與精通目標市場語言的翻譯人才的最佳組合。

三是為出版單位建立基本的外語人才配置。經過選擇與培養(yǎng)的翻譯人才隊伍中,須包括適于直接參與翻譯創(chuàng)作過程的譯者,也要有更適于憑借外語能力從事出版管理、公關合作等間接服務于翻譯出版工作的人才,對后一類人,應將他們充實到軍事圖書出版單位的管理、策劃、編輯、設計、校對、印制、質檢等崗位,為出版單位全面奠定對外翻譯出版工作的人才基礎。

四、開展制度化與市場化相結合的合作型翻譯出版

面向外國讀者開展選題策劃和市場調研,有兩個課題需要作為軍事圖書出版主力的軍隊出版單位來攻堅:制度堅守和市場開拓。遠赴國外開展市場調研,或與國外出版機構進行合作,目前還不現(xiàn)實。因此,采用制度化與市場化相結合的翻譯出版模式更符合軍事圖書出版單位的實際,軍事圖書出版單位與專業(yè)翻譯機構通過合作型翻譯出版,能夠保持制度化翻譯出版的完整主動權和話語權,兼有面向市場的國際視野和運行策略,對推動中國軍事圖書“走出去”將是十分有益的探索。

一是建立合作機制。軍事圖書出版單位要發(fā)揮主導權,主動協(xié)調翻譯機構,在合作伊始即制訂合作出版的制度規(guī)劃,確立合作翻譯出版的運行機制,在合作過程中,還要不斷調整摸索更好的長期共事途徑,不斷探討面對問題時的協(xié)同解決辦法。合作的關鍵,是要起到優(yōu)勢資源互為支撐的作用,實現(xiàn)軍事專業(yè)內容和優(yōu)質翻譯技能相結合、軍事專業(yè)人才與外語專業(yè)人才相結合、制度化出版與市場化運作相結合的目標。

二是合作開拓市場。軍事圖書出版單位要承擔起主導責任,以“我”為主確定選題方向,由專業(yè)翻譯機構為主開展市場調研。軍事出版單位把握價值觀和出版導向,翻譯機構拿出化解面向國外讀者傳播問題的有效解決方案。在選題項目的選擇上,避免直接套用國內出版追求經典、強調厚重的策略,例如“××軍史”“××戰(zhàn)史”等,這對外國讀者而言起點過高。對他們講故事,應化深刻為普及、化宏大敘事為生動故事。原解放軍文藝出版社在策劃中文圖書時,曾嘗試將主旋律圖書視覺化、簡明化、故事化,在北京國際書展上銷售主旋律題材繪本、畫冊、老照片、故事集等,引來包括外國讀者在內的大量讀者爭購,這為軍事圖書對外翻譯出版的市場開拓提供了一個有益的參考思路。

三是合作打造作品。為國外讀者打造的作品,既要內容新穎,又要形象精美,才能產生足夠的吸引力、親和力。各類翻譯人才在這個時候各顯其能。譯者妙筆生花,翻譯機構在軍事圖書出版單位的指導下聘用優(yōu)秀譯者譯出膾炙人口的外文作品,在條件可行的情況下,甚至可以采取段位更高的做法—聘請外籍作家專門為使用其母語的外國讀者編譯撰寫。同時,出版單位懂外語的編校人員肩負起審核把關責任,對翻譯內容、相關信息等進行審核驗證,確保翻譯作品的知識準確、導向正確。出版單位的設計人員為譯作美顏,采納翻譯機構的建議,對翻譯作品進行整體形象設計,版式、開本、封面等均按國際化的審美標準精工制作。印務人員還負責監(jiān)督檢查成品圖書印裝質量,確保翻譯作品具備從閱讀到收藏的全部潛能。

四是合作宣傳推廣。制度化翻譯出版的作品,在與市場化相結合之后,還需加強的一個環(huán)節(jié),就是在國外市場的宣傳推廣。全媒體時代,面向讀者的傳播需要“變現(xiàn)”,讓傳播的效果落實為翻譯作品實實在在的發(fā)行量。在這方面,可以讓專業(yè)翻譯機構發(fā)揮更大的作用。他們在翻譯出版前期即可制訂宣傳方案,根據(jù)目標市場的情況,采取多種方式對翻譯作品進行同步宣傳推廣,包括參加國際書展、國際書業(yè)研討會,與目標國家的文化、學術機構交流,面向國外知名大學等讀者集中的環(huán)境進行推介,利用各類社交媒體發(fā)布相關消息提高關注度,等等??梢园l(fā)動外籍譯者、外籍作家、居住在國外的華人譯者等,通過各類國外媒體參與推廣。成品上市后,更要加大宣傳力度,并長期持續(xù)進行。中國軍事圖書不但要作為物質載體“走出去”,還要作為精神的使者傳播得更深、更遠、更持久。

(作者單位:解放軍新聞傳播中心出版社)