淺談軍事圖書對外傳播中的翻譯質(zhì)量提升
摘 要:作為軍事新聞傳播媒介之一,中國軍事圖書的對外傳播受到越來越多的重視。本文結(jié)合中國軍事圖書對外傳播中翻譯存在的質(zhì)量問題,提出從明確目標(biāo)責(zé)任、錘煉翻譯工作者筆力、創(chuàng)新翻譯組織方式三個(gè)方面下功夫,以期為提升中國軍事圖書對外傳播中的翻譯質(zhì)量提供借鑒參考。
關(guān)鍵詞:軍事圖書;對外傳播;翻譯質(zhì)量
翻譯與新聞傳播有著不解之緣,在軍事新聞傳播中,翻譯是不可或缺的一個(gè)重要角色,是講好中國故事、發(fā)出中國聲音、闡釋中國特色的一項(xiàng)基礎(chǔ)工程,是對外軍事傳播的重要組成部分。本文結(jié)合中國軍事圖書對外傳播中的翻譯存在的質(zhì)量問題,提出從明確目標(biāo)責(zé)任、錘煉翻譯工作者筆力、創(chuàng)新翻譯組織方式三個(gè)方面下功夫,提升軍事圖書對外傳播中的翻譯質(zhì)量。
一、軍事圖書對外傳播翻譯概況及意義
中國軍事書籍在國際上的傳播源遠(yuǎn)流長。早在古代,軍事典籍《孫子兵法》就通過譯介傳到朝鮮、日本,經(jīng)過多個(gè)世紀(jì)的流傳,目前共有日、朝、英、法、德、俄等20多種語言40多種譯本出版,不僅成為中國優(yōu)秀軍事文化的代表作,更展現(xiàn)了中華文明的深邃思想和偉大智慧。中國共產(chǎn)黨的軍事圖書對外傳播起源于長征、抗戰(zhàn)時(shí)期,一批外國友人撰寫的有關(guān)紅色中國的圖書,如埃德加·斯諾的《西行漫記》、林邁可的《抗戰(zhàn)中的紅色根據(jù)地》、喬伊·霍默的《在中國看到曙光》等,是最早向全世界真實(shí)報(bào)道中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的人民軍隊(duì)的新聞紀(jì)實(shí)作品,對中國軍隊(duì)國際形象的傳播產(chǎn)生過深遠(yuǎn)影響。它們面世后又被國內(nèi)出版社以引進(jìn)版權(quán)等形式翻譯成中文,使得以國際視角講述人民軍隊(duì)故事的思想和實(shí)踐深入人心。真正意義上的軍事圖書對外翻譯誕生于新中國成立后,1952年成立外文出版社,專門從事包括軍事文學(xué)在內(nèi)的對外書刊宣傳。由于中西方意識形態(tài)的尖銳對立,西方國家與中國的文化交流較新中國成立前急劇減少,外國友人書寫中國軍隊(duì)的“他塑”時(shí)代翻過了歷史的一頁。這一時(shí)期譯為外文的軍事文學(xué)經(jīng)典有《保衛(wèi)延安》《林海雪原》《鐵道游擊隊(duì)》《紅日》等。在西方國家極少主動翻譯中國圖書的年代,這些譯作開辟、堅(jiān)守并鞏固了對外傳播的意識形態(tài)主陣地。改革開放后,特別是進(jìn)入21世紀(jì)后,隨著了解世界軍事、借鑒國外先進(jìn)軍事文化需求的不斷增強(qiáng),以引進(jìn)版權(quán)方式譯為中文的國外軍事圖書品種大增。同時(shí),國外對中國軍事圖書的主動關(guān)注又重新呈現(xiàn)。中國軍事圖書輸出版權(quán)的品種數(shù)量雖然不能與同期引進(jìn)版同類圖書比肩,但有著顯著的亮點(diǎn),翻譯到韓國的《亮劍》和翻譯到俄羅斯的《朝鮮戰(zhàn)爭》,充分展示了中國軍隊(duì)在世界反法西斯戰(zhàn)爭和朝鮮戰(zhàn)爭中能征善戰(zhàn)的光輝形象,發(fā)出了中國軍隊(duì)的聲音,在國內(nèi)外引起強(qiáng)烈反響。
二、軍事圖書對外傳播翻譯質(zhì)量問題及表現(xiàn)
在軍事圖書對外傳播有所成就的同時(shí),我們也要看到,中國軍事媒體國際傳播能力還不夠強(qiáng),傳播渠道仍需借助“他塑”,而“自塑”作品的影響力相對偏弱,主動組織外譯的軍事圖書翻譯質(zhì)量還有很大提升空間。下面以英語為例,從詞匯語法使用、文化內(nèi)涵理解、譯文深度加工、譯作整體把握四個(gè)方面談如何提升翻譯質(zhì)量。
(一)對語素運(yùn)用僅限于字詞組裝,難以翻譯出鮮活的英語
單詞和語法是語言的基本元素,準(zhǔn)確理解單詞含義、正確應(yīng)用語法句型是學(xué)習(xí)英語的基本功,但僅僅將具有特定詞義的詞匯按照形式上的語法生硬組裝,并不能譯出鮮活的英語。比如,英語的詞組搭配并非漢語搭配的“照搬”,漢語“新聞?wù)掌痹谟⒄Z中不是“新聞”搭配“照片”,而是“媒體照片”。有的句子拘泥“字譯”,每個(gè)字都按照字典釋義“精確”譯出,反而句不達(dá)意。“中國的景色美極了”,其中“景色”“美”“極”逐詞而譯,被譯成“美得走了極端”,正確譯法是“意譯”,用英語的“風(fēng)景宜人”“心曠神怡”等關(guān)鍵詞重塑句型。
(二)對文化差異疏于深層理解,難以翻譯出其文化內(nèi)涵
翻譯既要實(shí)現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換,也要實(shí)現(xiàn)文化的傳播。漢語和英語的差異,既呈現(xiàn)于語素之表象,更深存于文化之內(nèi)里。因不了解文化差異,難以翻譯出其文化內(nèi)涵。而造成這樣的翻譯失誤,對翻譯作品的傷害比單純的詞語“不搭”更甚。比如,領(lǐng)導(dǎo)歡迎客人:“您遠(yuǎn)道而來,肯定是累了?!弊置嬷弊g的結(jié)果是“看把你累的!”表示問候的風(fēng)俗用語,在漢英兩種語言之間往往“習(xí)相近,形相遠(yuǎn)”,含義相似卻未必“詞詞對應(yīng)”,按照英語的習(xí)俗進(jìn)行“再表達(dá)”才是正確譯法:“衷心感謝您遠(yuǎn)道而來。”再如,“中國巨龍正在騰飛”是一個(gè)誤用感情色彩的例子,“巨龍”常被譯為英語的怪獸之“龍”,貼切的譯法是使用“中國巨人站起來了”的“巨人”。前者想當(dāng)然的譯法,是不了解英語的“龍”是貶義詞,甚至有“惡龍”的意思。近年西方影視劇中正面形象“龍”頻頻呈現(xiàn),恰恰說明那些在西方文化中有著復(fù)雜演化歷史的語言現(xiàn)象,我們的翻譯工作者更需要在掌握其深層內(nèi)涵之后慎用慎譯。
(三)在翻譯之上未作深度加工,沒有真正傳達(dá)出思想精髓
翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是思想的傳達(dá)。有的譯文在翻譯之上還需深度加工,才能讓讀者看著舒服、讀得明白。而當(dāng)前有的軍事翻譯作品,更多地注重在語言上花力氣,忽視了思想內(nèi)涵,沒有傳達(dá)出真正的精髓。比如,“新中國”可以譯為“新的中國”,但是,對于這一中國人人皆知的常識,許多外國人卻不知道新舊中國在何時(shí)區(qū)分?!靶轮袊奔础爸腥A人民共和國”,英譯時(shí)應(yīng)將所有信息完整呈現(xiàn)。再如,“部隊(duì)到達(dá)江西永新縣三灣村”,三灣地名英譯后,地名很長,句子更長。讀者關(guān)心的是三灣改編的故事,不是三灣地名。這說明,只有將地名移入注釋或背景知識,才能既保證譯文流暢,又能提供擴(kuò)展閱讀。
(四)對譯作整體缺乏通盤把握,沒有表達(dá)出原作的主旨
比文字深加工再進(jìn)一個(gè)層次的,是整體把握譯作。由于語法、文化等的差異,翻譯工作者不但要解決如何翻譯的問題,還要處理未必適合翻譯的問題。一篇抗疫紀(jì)實(shí)作品中有這樣一句話:“感染控制科、婦產(chǎn)科、兒科、麻醉科、康復(fù)理療科、中西醫(yī)結(jié)合科等各路專家。”這么多科室名稱,給翻譯帶來了難題,讀者必須用英語“歷數(shù)”之,方可完成閱讀,影響閱讀體驗(yàn),偏離了感動讀者的初衷。原文列舉科室名稱是為了體現(xiàn)抗疫中軍隊(duì)醫(yī)務(wù)人員眾志成城,但不列舉也不影響原文核心,可略去不譯。
特別需慎重處理的,是與意識形態(tài)有關(guān)的表述。比如,“社會主義好”“感謝黨”等是中國特色社會主義意識形態(tài)較濃的詞匯,在英語中沒有合適的對應(yīng)表述。由于它們體現(xiàn)原作的中心思想,這對譯筆提出了更高要求,漢譯英時(shí)需用英文重新講故事,才能既規(guī)避“中式英語”等翻譯難題,又讓外國讀者體會到我們的制度自信和文化自信。
三、提升軍事圖書對外傳播翻譯質(zhì)量的方法路徑
提升軍事圖書對外傳播中的翻譯質(zhì)量,應(yīng)先明確目標(biāo)責(zé)任,然后從翻譯工作者的譯筆和翻譯組織方式的創(chuàng)新兩個(gè)方面努力,力爭中國軍事圖書對外傳播中的翻譯質(zhì)量實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍。
(一)強(qiáng)化受眾意識,讓外國人讀懂中國、讀懂中國軍隊(duì)
翻譯的核心問題,是究竟為何而譯的問題。翻譯的效果,絕不限于文字,它甚至影響到國家形象。我們在埋頭翻譯的時(shí)候,往往沒有意識到,那些在國際上傳播的、出自我們之手的“詞不達(dá)意”,是“翻譯無小事”的教訓(xùn),也沒有意識到,我們的翻譯視角,往往以自己的認(rèn)知為中心,與真正的受眾“外國讀者”的視角脫節(jié)。我們必須面對的現(xiàn)實(shí)是,預(yù)期中那些“外國讀者”,很大程度上是西方話語體系的受眾,他們的信息來源以西方主流媒體為主,他們對中國的興趣很可能夾雜著誤解和偏見。針對這樣的翻譯環(huán)境,我們的責(zé)任是要用各國讀者都能讀懂的語言來傳播中國及中國軍隊(duì)的良好形象,而做好這一工作離不開優(yōu)質(zhì)的對外翻譯,它為站在跨文化視角下講述中國故事提供了一條切實(shí)可行的途徑,使世界人民能夠了解一個(gè)立體多彩的中國、認(rèn)識一支真實(shí)的中國軍隊(duì)。
為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我們必須轉(zhuǎn)變觀念,強(qiáng)化受眾意識,不能再延續(xù)那種專注文本、忽視對象的翻譯,也不能再重復(fù)那種精于字眼、疏于溝通的翻譯。翻譯要著眼于跨文化的再現(xiàn)和重構(gòu),著力于搭建中外交流的橋梁平臺,在中國人了解世界的同時(shí),也讓外國人讀懂中國、讀懂中國軍隊(duì)。
(二)堅(jiān)持“四步走”,錘煉翻譯工作者功力
提高中國軍事圖書對外傳播中的翻譯質(zhì)量,關(guān)鍵在人。對翻譯工作者而言,要著眼“跨文化的再現(xiàn)和重構(gòu)”,提高自身講好中國故事的翻譯能力。一是轉(zhuǎn)變學(xué)習(xí)方向。外語教學(xué)一直是我國教育事業(yè)的一個(gè)重點(diǎn),它與應(yīng)試教育密切關(guān)聯(lián)的教學(xué)模式,一方面培養(yǎng)了大量有著豐富詞匯基礎(chǔ)和系統(tǒng)語法訓(xùn)練的外語人才,另一方面也使一些翻譯工作者困惑:如,為何苦背單詞、狠學(xué)語法之后,譯文仍與地道的英語有差距?因?yàn)橛行?yīng)試模式忽略了“語言的生命來自生活”這一本源。人們孩提時(shí)代迅速學(xué)會母語,“捷徑”就是時(shí)刻結(jié)合生活實(shí)踐。再如,那些困擾我們的“中式英語”“字典式翻譯”,皆因?qū)W習(xí)者沒有進(jìn)入外語母語者的現(xiàn)實(shí)生活,未把措詞、搭配、句型等放到真實(shí)生活中“對照檢查”“接地氣”。二是拓展學(xué)習(xí)途徑。直接途徑有出國旅行,赴外國企業(yè)、國際合作機(jī)構(gòu)任職等;軍隊(duì)媒體工作者可充分利用來自正規(guī)平臺的外語傳媒,通過間接途徑進(jìn)入外語母語環(huán)境耳濡目染,汲取原汁原味的語言營養(yǎng)。三是加強(qiáng)文化研究。一名優(yōu)秀的翻譯工作者不僅要掌握足夠好的外語,而且要了解兩種不同的文化。外語教材、經(jīng)典文學(xué)、原版影視,還有指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、研究中外文化的翻譯學(xué)術(shù)期刊,都能夠開闊我們的國際視野,培養(yǎng)我們的跨文化思維。四是進(jìn)行外語創(chuàng)作訓(xùn)練。實(shí)踐證明,翻譯是把一種語言講述的豐富生活用另一種語言重新表述,它們都忠于同樣的故事核心,又以兩種風(fēng)格呈現(xiàn)。當(dāng)我們學(xué)會獨(dú)立駕馭外語寫出中國故事時(shí),翻譯效果將實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍。
(三)創(chuàng)新翻譯組織方式,為提高軍事圖書對外傳播翻譯質(zhì)量提供保障
翻譯不僅是翻譯工作者的工作,也是組織翻譯活動的媒體或相關(guān)機(jī)構(gòu)的責(zé)任。翻譯組織方式的創(chuàng)新發(fā)展,是提升、鞏固翻譯質(zhì)量的必要機(jī)制。一是開展合作翻譯。軍隊(duì)媒體翻譯工作者憑借自身修養(yǎng)達(dá)到高境界譯功,有時(shí)會受到一些限制,媒體間開展合作翻譯,恰好能彌補(bǔ)這一不足。與國內(nèi)專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)合作,利用它們的優(yōu)勢和資源,既可以與地方媒體優(yōu)秀翻譯工作者合作,又可以在適宜條件下聘用外籍翻譯工作者,為軍事圖書對外傳播提升翻譯質(zhì)量開辟新路。二是注重優(yōu)勢互補(bǔ)。翻譯界曾有對外翻譯的翻譯工作者究竟是中國人更好還是外國人更好的爭論,主要是擔(dān)心原文被曲解。合作翻譯不會動搖掌握在我們手中的主動權(quán)和話語權(quán),且合作翻譯能使優(yōu)勢互補(bǔ)落實(shí)落地,包括精通軍事、了解部隊(duì)的翻譯工作者與譯筆更強(qiáng)的地方翻譯工作者之間的軍地合作翻譯,以及深刻理解原作的中方翻譯工作者與擅長使用外語的外籍翻譯工作者之間的中外合作翻譯,均能有效化解以往的難題。三是加強(qiáng)質(zhì)量管理。要與參與合作翻譯的專業(yè)機(jī)構(gòu)聯(lián)合建章立制,在嚴(yán)守新聞出版業(yè)共同的“三審三校”制度基礎(chǔ)上,建立專門的翻譯質(zhì)量保障體系,明確各方任務(wù)及承擔(dān)的責(zé)任。要細(xì)化質(zhì)量保障模式。如崗位監(jiān)督模式,由一部分外語人才負(fù)責(zé)原文選篇或文本預(yù)處理,一部分擔(dān)任翻譯工作者,還有一部分負(fù)責(zé)編輯、校對、協(xié)調(diào)合作流程、監(jiān)督控制質(zhì)量等。再如環(huán)節(jié)審核模式,將翻譯流程分為多個(gè)環(huán)節(jié),每個(gè)環(huán)節(jié)設(shè)置一個(gè)包含翻譯工作者與質(zhì)量管理人員的小組,后期環(huán)節(jié)小組負(fù)責(zé)對前期環(huán)節(jié)小組譯文進(jìn)行審核完善,最終使對外翻譯作品的質(zhì)量實(shí)現(xiàn)最大程度的提升。
(作者單位:解放軍新聞傳播中心出版社)