專訪:法蘭克福書展歡迎更多中國元素
——訪書展副主席霍爾格·福蘭德
新華社記者朱晟 王平平
第69屆法蘭克福國際書展副主席霍爾格·福蘭德12日接受新華社記者專訪時表示,法蘭克福書展十分歡迎來自中國的參展商和游客,這里期待更多中國元素。
福蘭德說,中國展臺是本屆書展的最大展臺,每年都有越來越多中國出版商來到法蘭克福書展,中國圖書市場對于德國以及其他世界出版商而言都十分重要。
“中國參展商十分專業(yè),受到觀眾喜愛。你看這些別具一格的展臺設計,還有這些醒目的中國標識。”福蘭德說,希望今后能看到更多中國參展商組織的活動,這些有意思的活動可以吸引現(xiàn)場觀眾的眼球,讓他們更多地走近中國展臺。
福蘭德說,對于歐洲受眾,中文很難懂,如果能夠把更多優(yōu)秀的中國圖書翻譯出來,將會吸引更多國外受眾。他透露,展會主辦方正在考慮把中國電影和電視引進到法蘭克福,因為出版業(yè)不應局限于傳統(tǒng)書本,而應跳出條條框框,從事一些創(chuàng)造性的工作。
談及圖書行業(yè)未來的發(fā)展趨勢,福蘭德以《哈利·波特》為例介紹說,它曾經(jīng)只是一本書,后來出現(xiàn)了電影、游戲等全方位的展現(xiàn)形式。他認為,出版商正采取全新的策略,先設計一個故事并打造一個人物形象,然后進行全方位包裝,而不再像以前一樣只是出書。
福蘭德表示,對于出版商而言,行業(yè)發(fā)展到一定階段要求他們加強與受眾之間的直接聯(lián)系,而不是因循守舊。從出版商到銷售商再到讀者受眾的道路已經(jīng)走不通了,出版商有必要舉辦多種面對面的活動來拉近與受眾的距離。
福蘭德還強調,不應該懼怕數(shù)字化給傳統(tǒng)圖書行業(yè)帶來的挑戰(zhàn)。事實證明,數(shù)字化并不是傳統(tǒng)圖書業(yè)的摧毀者,目前線上和線下兩種模式都充滿活力。今年法蘭克福書展的參展商甚至超過往年,整個行業(yè)蒸蒸日上,這是一個好消息。
福蘭德認為,圖書行業(yè)面臨最大的困難是如何找到“合適的人”,他們既要懂出版業(yè)的生意經(jīng),也要看得懂行業(yè)的未來;既要懂得電子產(chǎn)品,也要懂得傳統(tǒng)印刷產(chǎn)品;既要懂得如何對話作者,也要懂得如何對話讀者。
據(jù)介紹,本次法蘭克福書展首次嘗試在會展中心大樓外、在城市里舉辦諸多活動,在18時會展中心關門后還舉辦夜間活動,讓更多市民參與到書展中來。
本屆書展從11日持續(xù)至15日。作為全球最大的國際圖書出版業(yè)和傳媒業(yè)的盛會,法蘭克福書展每年都會吸引數(shù)十萬觀眾、近萬家圖書出版和文創(chuàng)機構參與。它不僅是貿(mào)易、文化、思想交流的國際平臺,也是中國出版界對外輸出版權的重要渠道。超過170家中國大陸出版商在本次書展亮相。(新華社法蘭克福10月12日電)